domingo, 31 de agosto de 2014

Como destacar as palavras estrangeiras na Monografia?

Bom dia!
   Ao longo de um texto, é comum observarmos a existência de palavras ou expressões estrangeiras, grafadas em itálico. Referem-se a algumas doenças, ou a determinadas instituições, ou ainda, às diferentes áreas de atuação profissional, entre outras. O fato é que utiliza-se o itálico para destacar dentro do texto, os termos que foram obtidos de outros idiomas, especialmente quando o texto tem o cunho científico, como é o caso das monografias e demais trabalhos acadêmicos. 
   É sempre recomendável que a a tradução da palavra, da sigla ou do nome mencionados sejam incluídos entre colchetes na sequência do texto, ou então, em nota de rodapé, juntamente com a fonte de onde foram obtidos. 
 Para exemplificar, podemos inicialmente mencionar a metodologia científica desenvolvida para a publicação de periódicos da área de Psicologia, a APA - American Psychological Association, que traduzida para o português, refere a Associação Americana de Psicologia, que ficou conhecida apenas pela sua sigla, no idioma original - Metodologia APA. 
  Outro exemplo seria a AIDS. Entre as expressões originadas da língua inglesa, a sigla AIDS representa a "Acquired Immune Deficiency" (AIDS)(1), ou de outra forma, "Human Immunodeficiency Virus" (HIV)(2). Se você pesquisar em diferentes fontes de consulta por esta doença, encontrará estas siglas associadas HIV/AIDS, juntas ou separadamente, uma vez que convencionou-se internacionalmente referir a doença através  da sigla no idioma original. Entretanto, para os usuários da língua portuguesa, todas as explicações são facilmente encontradas em português. 
  Neste caso, estamos falando dos estrangeirismos(3), tão comuns na língua portuguesa. Entre as inúmeras palavras e expressões que adentraram ao vocabulário da língua portuguesa, como por exemplo, estão shopping centermouse, stress, fast-food, email, hamburger, taxi, pizza, home care, entre tantas outras, as quais já são encontrados nos diferentes tipos de texto escritos em português, já sem o uso do itálico.
 Neste caso, um terceiro exemplo seria a palavra marketing, já totalmente integrado à língua portuguesa, e que não costuma ser grafado em itálico, mas que deve sê-lo.
 É importante deixar claro que, no contexto de um texto acadêmico-científico, seja qual for a área de especialização, e não somente para a Saúde, todas as expressões advindas de outro idioma devem ser destacadas em itálico e entre aspas. 
 Um abraço!  
Regina Del Buono
Referências e Notas de Rodapé
1. AIDS - Síndrome da Imunodeficiência Adquirida
2. HIV - Vírus da Imonudeficiência Humana
3. VIAN Jr., Orlando. Língua e Cultura Inglesa. Curitiba: IESDE Brasil S.A., 2008.

4 comentários:

  1. Preciso de seu email ou telefone.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, meu endereço de email foi mencionado na mensagem de abertura: abntouvancouver@gmail.com. Um abraço!

      Excluir
  2. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
  3. Olá Regina, surgiu uma dúvida. Mesmo a sigla EUA sendo universalmente conhecida, quando for citar um livro, texto ou alguém de lá, devo colocar por extenso? Só usaria uma única vez no trabalho, não sei se seria o caso de usar a sigla, já que teria que fazer uma folha só pra ela, na lista de abreviaturas? o que vc sugere? obrigada.

    ResponderExcluir